imyohorengekyo

Persönliche Ansichten


3 Kommentare

Buddhistische Philosophie und Übersetzungsfehler, Gespräch mit Michael von Brück

Sehr schön ist an diesem Gespräch, wie Michael von Brück auf Übersetzungsfehler eingeht, die entstanden sind, als der Buddhismus nach Europa kam und die ersten Schriften übersetzt wurden. Ein Übersetzungsfehler war, Dukkha mit „Leiden“ zu übersetzen. Auch im Nichiren-Buddhismus gibt es solche Übersetzungsfehler. Ein grober Übersetzungsfehler fiel mir auf, als ich anfing, Nichiren-Buddhismus zu praktizieren. Welcher Witzbold hatte Gridhrakuta mit „Adlergipfel“ anstelle von Geiergipfel übersetzt? Auch der Begriff „Mystisches Gesetz“ stieß mir immer mal wieder quer auf. Das klingt nach irgendeinem komischen Esoterikverein. Ein weiteres Beispiel für eine schlechte Übersetzung ist die „Zeremonie in der Luft“. Im Lotos-Sutra steht an dieser Stelle in Sanskrit „akasha“ für „Luft“. Margareta von Borsig übersetzt das mit Äther und schreibt, dass akasha oft als Synonym für Shunyata benutzt wird. (1)

Martin Bradley von der Hokkeko (Laiengemeinschaft der Nichiren Shoshu) schlägt folgende Übersetzungen der zentralen Begriffe vor. Einige Übersetzungen wie die „Zeremonie in der raumlosen Leerheit“ oder „Allheit des Dharma“ finde ich sehr gelungen.

Mystisches Gesetz: Allheit des Dharma, Utterness of the Dharma
Später Tag des Gesetzes: Endgültige Periode des Dharma Shakyamunis, final era of the dharma of Shakyamuni
Die Zehn Welten: Die zehn Dharmabereiche, the ten realms of the dharmas
Die zehn Faktoren: Die zehn Soheiten, the ten such qualities
Weltliche Begierden: Störende Sorgen, troublesome worries
Wohltaten: Verdienstvolle Tugenden, meritorious virtues
Große Konzentration: Ganzheitliches Ablassen von störenden Sorgen zur ungetrübten Schau und Innenschau, Universal Desistance from Troublesome Worries in order to see Clearly
Lotos-Sutra: Sutra der Dharmablume, Dharma Flower Sutra
Theoretische Lehre: Vorübergehendes Tor, temporary gateway
Wesentliche Lehre: Ursprüngliches Tor, original gateway
Zeremonie in der Luft: Zeremonie in der raumlosen Leerheit, Ceremony in the Spaceless Void
Adlergipfel: Geiergeist-Gipfel, Spirit Vulture’s Peak
Priester: Mönch, monk
Hohepriester: Patriarch, patriarch (2)

(1) vgl. Borsig, Lotos-Sutra, S. 221
(2) Martin Bradley, http://www.hokkeko.de/sonstige_texte.htm


Weiterlesen


Die entscheidende Szene des Lotos-Sutra

Ein User schreibt im Forum buddhaland.de auf die Frage, was der Gohonzon sei, Folgendes:

Es ist eine Kalligraphische Darstellung einer (entscheidenden) Szene aus dem Lotussutra. Durch die Verehrung und die Praxis davor werde ich sozusagen ein Teil des Lotussutra, das ganze findet dadurch hier und jetzt (oder jenseits von Zeit und Raum) mit meiner Beteiligung statt. Es bringt mich sozusagen in Anwesenheit des Buddha. Daher ist es auch Objekt der Verehrung.

Gemeint ist die „Zeremonie in der Luft“ auf dem Adlergipfel (Geierspitzberg) aus dem 11. Kapitel des Lotos-Sutra. Eine sehr schöne Beschreibung des Gohonzons.